Kaj Bi Moral Biti Prevajalec

Kazalo:

Kaj Bi Moral Biti Prevajalec
Kaj Bi Moral Biti Prevajalec

Video: Kaj Bi Moral Biti Prevajalec

Video: Kaj Bi Moral Biti Prevajalec
Video: Спасибо 2024, Maj
Anonim

Kakšen bi moral biti pravi prevajalec, je vprašanje, ki skrbi ne samo predstavnike tega poklica ali ljudi, ki želijo postati prevajalci, ampak tudi tiste, ki želijo uporabljati njihove storitve.

Kaj bi moral biti prevajalec
Kaj bi moral biti prevajalec

Navodila

Korak 1

Tolmači se ukvarjajo z različnimi dejavnostmi, tudi znotraj istega poklica: lahko so literarni, tehnični, vodeni prevajalci ali simultani tolmači. Nekateri prevajalci morajo biti zelo aktivni in zgovorni, da pri komunikaciji z ljudmi dobesedno oddajajo energijo. Drugi morajo imeti poslovno miselnost, dobro razumevanje poslovnih procesov. Spet drugi so povezani s pisnimi prevodi, zato so lahko mirni in premišljeni. Pa vendar obstajajo skupne značilnosti, ki združujejo tako različne ljudi istega poklica.

2. korak

Kvalifikacija. Brez visoke usposobljenosti, odličnega znanja tujega jezika in prevajalskih tehnik oseba ne bo mogla prevajati iz enega jezika v drugega. Za razvoj visokih kvalifikacij potrebujete nenehne izkušnje in ogromno znanje ne samo na področju tujega jezika, temveč tudi na področju, na katerem prevajalec deluje. Recimo, da tehnični prevajalec, ne glede na to, kako odličen je v tujem jeziku, svojega dela ne bo mogel opravljati na visoki ravni, če ne bo razumel načel mehanizmov ali risb, s katerimi mora delati. Da bi ohranil visoko usposobljenost, se mora prevajalec nenehno učiti novih stvari: pridobiti novo specialnost na področju, kjer dela, preučiti dodatna gradiva in slovarje.

3. korak

S tem je povezan tudi koncept specializacije prevajalca. Nemogoče je biti strokovnjak za tuji jezik in celo vrsto drugih posebnosti. Na primer, ne bi smeli iti k odvetniku na posvet glede bolečega zoba in k zdravniku z vprašanji o nepremičninah. Zakaj so potem mnoge stranke presenečene, da prevajalec ne prevzame odgovornosti za delo s kompleksnim specializiranim besedilom. Prevajanje besed je le majhen del dejavnosti, ker je njihov pomen pomemben, sicer bi se stroji in elektronski slovarji že davno znali spoprijeti s prevodi. Če imate torej dokument pravne, zdravstvene, gradbene in druge tematike, morate poiskati strokovnjaka za prevajanje na teh področjih. Univerzalni prevajalci lahko prevedejo katero koli besedilo, vendar ne morejo jamčiti za njegovo kakovost.

4. korak

Odlično znanje maternega jezika. Nekatere stranke in delodajalci ne upoštevajo, da mora prevajalec ne le razumeti tuji jezik in predmet prevajanja, temveč tudi tekoče govoriti svoj materni jezik. Izražanje misli na papirju ali ustno s strani prevajalca mora biti enako jasno, jedrnato in natančno kot avtor izvirnika. Prevajalec mora biti sposoben ne le natančno prevesti besedne zveze, dokumenta ali besedila, temveč tudi izbrati pravi slog podajanja misli, izbrati takšne konstrukcije za prevod, tako da ga je mogoče v maternem jeziku brati nič slabše, ampak celo boljši od izvirnika. Glavna napaka prevajalcev je, da tega pravila pri svojem delu ne upoštevajo, zato so njihovi prevodi dobesedni, slišijo se nenavadno in neizrekljivo.

5. korak

Dober prevajalec je strokovnjak na svojem področju. Natančno ve, kaj stranka potrebuje, postavlja njena vprašanja o namenu prevoda in kupčevem občinstvu, kompetentno odgovarja na naročnikova vprašanja, sodeluje z njim individualno in ne samo prevaja besedilo. Je vljuden, časovno natančen, vedno v stiku, odprt za dialog. Dober prevajalec je oseba, ki ji je mogoče zaupati kakršno koli zapletenost in biti prepričan, da podjetja ne bo trpel njegov odnos do dela ali morebitna napaka.

Priporočena: