Zakaj Profesionalni Prevodi Ne Morejo Biti Poceni?

Zakaj Profesionalni Prevodi Ne Morejo Biti Poceni?
Zakaj Profesionalni Prevodi Ne Morejo Biti Poceni?

Video: Zakaj Profesionalni Prevodi Ne Morejo Biti Poceni?

Video: Zakaj Profesionalni Prevodi Ne Morejo Biti Poceni?
Video: Моя работа наблюдать за лесом и здесь происходит что-то странное 2024, Maj
Anonim

Nekateri mislijo, da je profesionalno prevajanje le stvar "jezikov" in da lahko vsak, ki je prevajal v šoli, postane prevajalec, ker je prevajanje nekaj preprostega in enostavnega.

Zakaj profesionalni prevodi ne morejo biti poceni?
Zakaj profesionalni prevodi ne morejo biti poceni?

Že na začetku je treba poudariti, da je usposobljeni poklicni prevajalec z ekonomskega in tehničnega vidika ključni igralec: poklicni prevajalci so visoko usposobljeni tehnični strokovnjaki, tako glede vsebine besedila, ki ga prevajajo, kot tudi glede na vrsto kompleksna orodja in programsko opremo IT, ki bi jih morali biti sposobni uporabljati. Navsezadnje so strokovnjaki za večjezično večpredstavnostno komunikacijsko tehnologijo.

Znanje jezika je pomembno, vendar ne zadostno. Poleg absolutnega znanja jezika je potrebno tudi popolno poznavanje ustreznih kulturnih, tehničnih, pravnih, komercialnih podlag in ozadja ter popolno razumevanje prevajalske teme.

Drugi pomemben pogoj je darilo za pisanje, nenasitna žeja po znanju in vzdržljivosti, natančnost in pobuda za iskanje potrebnih informacij (ali informatorjev), potrebnih za popolno razumevanje teme prevajanja. In noben prevajalec se ne more nadejati uspešnega obstoja in blaginje, ne da bi lahko učinkovito in enostavno - tako profesionalno kot osebno - komuniciral s številnimi partnerji: strankami, sodelavci, ponudniki informacij in terminologije, lektorji, delodajalci, zaposlenimi v davčnih in socialnih službah, ponudniki interneta. storitve in mnogi drugi. Dober temelj znanja na področju trženja, upravljanja in računovodstva v tem pogledu ne bo škodoval.

Hkrati ljudi, ki zaradi pomanjkanja koncepta, ki bi zajemal celoten obseg dejavnosti, povezanih z zagotavljanjem prevajalskih storitev, še naprej kličemo prevajalce (tako moške kot ženske), ker:

- primere obravnavajo v različnih vidikih, odvisno od vrste vpletenih materialov, načina prevajanja, industrije, tehnologije in orodij;

- samostojni in redni prevajalci se spopadajo z različnimi težavami;

- praksa prevajanja lahko zajema številna področja različnih izkušenj, odvisno od kombinacije organizacije dela, prevajalskih orodij in vključenih partnerjev;

- in čeprav vsi prevajalci pripadajo istemu poklicu, dejansko obstaja veliko prevajalskih trgov, kar lahko rečemo celo o obstoju več prevajalskih poklicev. Strokovna praksa in pogoji se močno razlikujejo in so lahko celo ločeni svetovi, kar ima paradoksalen rezultat, da tisti, ki o stroki ne vedo skoraj ničesar, pogosto nastopajo kot prevajalci: samostojni prevajalci obrnejo hrbet svetu redno prevajalskih, slednji pa namerno svobodnjaki (razen v primerih, ko jim morajo "zagotoviti delo.") Prevajalci se na eni strani barikad poskušajo pretvarjati, da ne vedo, kaj se dogaja na drugi strani.

Kakor koli že, vse prevajalce združuje dejstvo, da se spopadajo z enakimi izzivi, to je pomanjkanje spoštovanja do njihovega dela, zapletenost in tehnična plat nalog, vpliv IKT (informacijske in komunikacijske tehnologije) revolucija na njihovih delovnih mestih, revolucija, ki jo je povzročil pojav interneta, industrializacija prevajalskih procesov in prevajalskih praks, globalizacija trga in delokalizacija delovnih mest, povečanje posegov v programe jezikovnega inženirstva, konkurenca med jezikoslovci in tehniki, stroge zahteve za certificiranje kakovosti, boj za uradno priznanje poklicnega statusa (kjer je še vedno neučinkovit) ali celo boj za preživetje tradicionalnih domačih prevajalcev. Da ne omenjamo donosnosti naložbe, neposredne in posredne, saj večina ljudi, ki potrebujejo prevode, želi skoraj nič več.

Izjemno težko je opisati in analizirati resnični svet strokovnih specializiranih prevajalcev glede na raznolikost praks, situacij in okolij. Ne smemo pozabiti, da je profesionalno prevajanje temelj večjezične večpredstavne komunikacije. Razumeti morate tudi zapletenost in raznolikost nalog, ki so vključene v delo prevajalca, tako da lahko vsi razumejo, da kakovost prevoda ni nikoli poceni in, nasprotno, zakaj lahko "poceni" prevodi, oddani v podizvajanje, po najnižji ceni, lahko dolgoročno povzročajo znatne stroške zaradi njihovih potencialno uničujočih posledic.

Priporočena: